tsuyunoyo: Birthday (Default)
Каллиграфией занимаюсь мало, не каждую неделю даже удается выкроить время дома, да и в класс не всегда попадаю. Но все-таки продолжаю совершенствоваться. В декабрьском номере журнала впервые поместили мои работы, написанные древними стилями 隷書 и 篆書. Посылала я их, наравне с уставом и прописным, уже давно, но видимо были они недостаточно хороши. Стало быть теперь с натяжкой можно сказать, что основами всех стилей я владею. Кана отстает, так как явно не является специализацией нашего каллиграфического сообщества, но и в ней я время от времени упражняюсь в классе под руководством сэнсэя.

В том же декабрьском номере моя работа попала в число тех, для которых редактор написал небольшой разбор-комментарий. Вопреки моему убеждению, что японские сэнсэи учеников не хвалят, а только указывают на ошибки, меня вроде как похвалили:
細線の篆書を玉筯篆という慎重さが伝わった

Весь текст )
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)

На самом деле, стоит посмотреть всё видео, нужно знать и понимать, что Япония - это, мягко говоря, не только литература и каллиграфия. Но вот этот фрагмент меня просто задел за живое. Генерал, занимающийся каллиграфией в традиционной японской комнате с татами. Всё так красиво, так изысканно. И послушать, что он при этом говорит...



ВИДЕО: https://www.youtube.com/watch?v=hcQTysyGwKQ, эпизод начинается с 19 мин. 40 сек.

Хотя чему удивляться, у этого есть корни: самураи-головорезы тоже увлекались буддизмом, чайной церемонией и каллиграфией...

篆刻

Jul. 15th, 2013 06:09 pm
tsuyunoyo: Birthday (calligraphy)

Вчера Дане исполнилось 11 месяцев, и сегодня я впервые надолго оставила его с няней. Оставила, чтобы поехать на урок по резьбе печатей, который моя сэнсэй по каллиграфии проводит у себя дома, в пригороде Торонто. Вообще, по каллиграфии я скучаю страшно, но заниматься ей дома пока ребёнок спит не получается, ведь он может в любой момент проснуться, а тут только разложить все принадлежности и настроиться нужно минут 10. Не могу я заниматься каллиграфией, зная, что надо по первому писку вскочить и всё бросить. Опять же, чтобы всё убрать нужно время, а если ребёнок разольёт тушь, то... В общем, скучаю по каллиграфии, но не занимаюсь. Пока не занимаюсь. А вот на воркшоп по каллиграфии выбралась. Как будто в другом мире побывала, в другом измерении.

В этот раз я впервые вырезала печать, на которой выдавлен фон, так что фон остаётся белым, а иероглифы отпечатываются красным. Это на много сложнее тех печатей, которые я вырезала первые два раза. Я выбрала очень сложный иероглиф "дракон" и явно переоценила свои возможности. Результат получился гораздо слабее, чем мне бы хотелось, но всё же...

Весь текст )
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)

Увидела во френд-ленте работы китайского фотографа Дон Хон Оая (1929-2004) и просто не могла оторваться. Нашла в Интернете развёрнутый пост о нём с большим количеством его работ: http://twistedsifter.com/2011/10/photos-that-resemble-chinese-paintings-dong-hon-oai/. Работы Дона представляют собой комбинации фотографий, выполненных в стиле традиционной китайской живописи, и каллиграфии, оформленной, как полагается, с использованием личных печатей. Как-то невероятно, божественно, красиво. Посмотрела раз ,второй, третий - не могу оторваться!

Первую половину жизни Дон прожил во Вьетнаме и Франции, а потом был вынужден иммигрировать в США, там к нему и пришла известность. Кажется, в современном мире практически только в США и может получить признание большой талант. Грустно...
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)

Оставшись дома одна, заварить японский зеленый чай и не спеша разложить на столе предметы для каллиграфии. Полистать журналы, к которым не притрагивалась более трех месяцев, и, выбрав понравившуюся надпись, сделать несколько копий. Потом еще одну. Проголодавшись, пойти на кухню и съесть хурму - после поездки в Японию этот фрукт у меня ассоциируется исключительно с японской осенью. Под конец немного каны. Подписать все работы и поставить печати.

Взглянув на часы и убедившись, что они не бегут, в спешке все убрать и вернуться в повседневный мир.

日展

Nov. 15th, 2011 11:45 pm
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Сходить на Ниттен было моей давней мечтой, и в этот раз мне не просто удалось посетить эту самую крупную ежегодную выставку изобразительных искусств Японии, но и попасть на лекцию Ниттена по каллиграфии, которую читал член сообщества Ёмиури Норио Сугавара (菅原 教夫).

Правда, что касается самих работ, то очень понравилась мне только традиционная кана, вкус к иероглифическим работам, написанным в современном стиле, мне так и не привился, я по-прежнему предпочитаю классику, которой здесь не было.

Все фотографии )








Все фотографии )
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


В эти выходные во время нашей прогулки по улицам городка Provincetown, расположенного на полуострове Cape Cod на побережье Атлантического океана, мое внимание привлекла выставка работ Джона Леннона, организованная его женой Ёко Оно.

Оказывается, знаменитый солист Биттлза был не просто женат на японке, но под ее влиянием всерьез увлекся Японией, и даже начал изучать японский язык.

На большинстве его рисунков стоит изготовленная в японском стиле печать:
Надпись на ней дословно гласит: "Подобный облаку, прекрасный звук" ("Like a cloud, beautiful sound").
tsuyunoyo: (pic#11241261)
Оказалось, что у популярной японской пословицы про обезьяну:

猿も木から落ちる (пер.: Даже обезьяна падает с дерева)

есть реже встречающийся аналог из области каллиграфии:

弘法も筆の誤り (пер.: Даже кисть Кобо Дайси иногда ошибается). Значение Кукая (Кобо Дайси) в истории японской культуры трудно переоценить - поэт, каллиграф, основатель ветви японского буддизма, создатель японской азбуки и т.д.

P.S.1 Японо-английский словарь, не вдаваясь в объяснения, переводит эту пословицу ближайшим английским аналогом: Even Homer sometimes nods.

P.S.2 Сравнение Гомера с Кукаем показалось мне интересным, и я показала перевод сэнсэю по каллиграфии. На что она с недоумением спросила, кто такой Гомер...
tsuyunoyo: Birthday (Default)
今年の書道展ための作品では自分の言葉を始めて筆で書いてみた。



御茶ノ水
吉祥寺
懐かしい思い出を呼び起こす
tsuyunoyo: (pic#11241261)
Наверно, у знатоков, посетивших не одну подобную выставку в Японии и выдевших работы признанных мастеров кисти, эти фотографии вызовут лишь улыбку. Наверно также, в любой стране современного глобального мира найдется два-три каллиграфа не японца, чьи работы будут на порядок выше здесь представленных.

Заслуга моей преподавательницы Маэда-сэнсэй прежде всего в том, что она создала не просто курсы по каллиграфии, но и целое сообщество в масштабах Канады, причем не изолированное от Японии и японских мастеров, а тесно с ними связанное. Например, призеры выбирались руководителями одного из каллиграфических сообществ Японии непосредственно в Японии. Там же работы оформлялись в свитки. Как и полагается, был напечатан каталог. Всего на выставке было представлено 140 работ, часть из которых была выполнена детьми.

На открытие собрались представители японского консульства и всевозможных культурных организаций. Маэда-сэнсэй выступает с приветственным словом.

Toronto Calligraphy exhibit

Toronto Calligraphy exhibit

Toronto Calligraphy exhibit

Для своей работы я выбрала стихотворение китайского поэта Ли Бо "Думы тихой ночью":

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...

(перевод Б.Мещерякова)
My work on calligraphy exhibit

Работы, отмеченные (японским) жюри:

Winner work

Winner work

Winner work

Winner work

Winner work

Winner work
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Давно уже подумывала о том, чтобы подобрать иероглифы к своей фамилии. Особой необходимости в этом не было, но хотелось иметь возможность записать свое полное имя иероглифами, причем непременно четырьмя, как большинство японцев. Поскольку в японской транскрипции моей фамилии аж четыре слога - コズロワ, то нужно было выбрать сокращение и оставить только два. Очевидным казалось оставить первые два слога, но никакой красивой комбинации с таким чтением не приходило на ум, да и само чтение - "козу" - звучало бы слишком не по-японски. И вдруг сегодня меня осенило, что последние два слога можно записать иероглифами "Россия" + "Япония". Собственно, на словарях так и пишут: 露和辞典 (русско-японский словарь). Решено, отныне я буду 露和安那!
tsuyunoyo: (pic#11241261)
Так получилось, что когда я жила в Японии, у меня не сложилось чёткого представления о роли печатей в каллиграфии. Например, у моей знакомой студентки-японки, занимавшейся каллиграфией уже несколько лет, печати не было вовсе. Когда сэнсэй упомянул, что, мол, неплохо бы заказать печать, речи о том, чтобы вырезать ее самостоятельно, даже не шло. Сэнсэй посоветовал мне хорошего мастера - хозяина небольшого, но как выяснилось, известного магазинчика принадлежностей для каллиграфии, я заказала ему две печати и осталась абсолютно довольна результатом.

Поэтому когда в Канаде Маэда-сэнсэй объявила о проведении летом однодневных мастер-классов по резьбе печатей у себя дома, в пригороде Торонто, у меня поначалу не возникло желания их посетить. На вопрос сэнсэя, почему мне не интересно, я ответила, что у меня уже есть печати, и с гордостью показала ей привезенные из Японии печати. Она, очевидно, с первого взгляда оценила высокий уровень исполнения, но узнав, что я вырезала их не сама, тут же потеряла к ним интерес. Вот тогда я впервые услышала, что изготовление печатей - часть искусства каллиграфии, и печать, вырезанная автором надписи, ценится неизмеримо выше, чем сделанная на заказ. Оказалось, что и Накагоми-сэнсэй, редактор журнала フットステップ, в который я некоторое время назад начала посылать свои работы, очень ценит использование в работах самостоятельно вырезанных печатей.

Прошло два месяца и, расквитавшись с университетов, я выбралась-таки на один из последних мастер-классов этого лета. Наверно, основное, что я оттуда вынесла - это то, что изготовление печати - еще один способ Письма, способ познания и изображения иероглифов, только не на бумаге, а на камне. Кстати, древнейшие памятники письма дошли до нас как раз вырезанными на камне.

Собственно резьба была третьим этапом работы. Стартом (нулевым шагом) был выбор камня. Основное отличие между камнями - их мягкость/ жесткость для резца. В целом, светлые непрозрачные камни обычно мягче, чем темные или полупрозрачные.
stones

Выбрав камень, мы приступили к выбору стиля написания. Сначала дизайн печати рисовался на бумаге карандашом, хотя сэнсэй отметила, что в идеале надо с самого начала пользоваться кисточкой.

Сэнсэй написала мне несколько вариантов начертания выбранного мной иероглифа в стиле "тэнсё" (столбец посередине), и я потренировалась вписывать понравившийся мне знак в квадратик нужного размера.

Designs

Затем знаки выбранной формы в зеркальном отражении переносились на камень, при этом использовалась тушь двух цветов: черная и красная, так чтобы черная покрывала те фрагменты камня, которые нужно вырезать, а красная - то, что останется нетронутым. Как известно, печати бывают двух типов: "прямые" - те, которые оставляют штамп с красным фоном и белыми иероглифами, и "обратные" - те, у которых фон белый, а иероглиф красный.

На этом снимке сэнсэй подравнивает своей рукой контур иероглифа одного из учеников. Данная печать будет вырезаться в "обратном" стиле.

sensei

Поскольку я пришла в первый раз, то вырезала более простую - "прямую" - печать. В этом случае поверхность камня сначала покрывается красной тушью, а когда она высохнет, поверх нее тонкой кистью пишется иероглиф черной тушью.

За счет использования туши двух цветов, можно корректировать ошибки, чтобы из-за каждого неровного штриха не смывать всю надпись и не начинать сначала. Мне этот этап показался самым сложным, ведь писать приходилось на поверхности размером 1 х 1 сантиметр, в то время как высота камня равнялась почти 5 сантиметрам.

Our class

Последний этап собственно резьба. Немного волнуешься оттого, что любое неловкое движение безвозвратно испортит результат, но в целом не так сложно, как казалось до начала.

Отпечаток моей первой печати. Знак 安 является первым иероглифом моего имени 安那.
my stamp

Кана

Feb. 15th, 2010 09:15 am
tsuyunoyo: (pic#11241261)
Вот, решилась выложить пару своих работ с каной. Оба текста скопированы из учебника каны 『書ける!かな書道』, автор учебника 谷 倉涯.

1. Стихотворение Оно Комати из сборника Кокинсю



Современное (книжное) написаниеНаписание в работеПеревод

花の色は うつりにけりな いたづらに
わが身世にふる ながめせし間に

はなの意ろ八うつ利
爾遣り奈いた徒ら
にわ可三よ邇ふる
ながめせしま爾
Краса цветов
поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь... (Перевод И.Борониной)


poem1

2. Стихотворение Отомо Якамоти из сборника Манъёсю, написано по случаю Праздника Девочек



Современное (книжное) написаниеНаписание в работеПеревод

春の苑 紅匂ふ 桃の花
下照る道に 出で立つ處女
春の曽能
久れなゐ二ほふ
桃の八那
志多帝る道に
出たつ越と免
Весенний сад наполнен
Ароматом персиков;
В сиянии красных цветов
Бегут по дорожкам девочки.


poem2
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Почему-то захотелось выложить написанную вчера на занятиях работу. Ничего особенного, но чем-то она мне понравилась.

Снег, луна и цветы:


tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Решив не ждать пол-года пока подойдет моя очередь на курсах, я стала искать через интернет, что еще связанного с каллиграфией есть в Торонто.

Сначала нашла сайт Canadian Association of Chinese Calligraphy: http://canacc.com/. Правда, ничего кроме иллюстраций - работ каллиграфии - понять там не могу, и не потому даже, что не понимаю китайский текст (кое-что понимаю), а потому, что страницы этого сайта у меня по-китайски не отображаются, отображаются крокозябликами. Вообще, мне кажется удивительным, что подобная ассоциация в Канаде в принципе существует, это говорит о том, что с каллиграфией здесь все же не так безнадежно плохо, как мне казалось. А то, что у сайта канадской ассоциации нет ни одной страницы ни на английском, ни на французском языке - ну, так что вы хотите, на то она и Канада! Ни найдя на сайте ни адреса, ни телефона, я отправила им письмо по электронной почте, но ответа пока не получила.

Продолжив свои поиски, я наткнулась на сайт живущей недалеко от Торонто японки-каллиграфа - Норико Маэда: http://www.norikomaeda.com/SITE/index_00.htm. Не могу сказать, что сильно прониклась представленными там работами, но на всякий случай отправила ей письмо, спрашивая, не преподает ли она каллиграфию. Несколько дней спустя она ответила. Оказалось, что не только преподает, но именно в том самом японском культурном центре, в лист ожидания которого я записалась еще в марте. Узнав, что я занималась каллиграфией в Японии, она предложила мне прийти на первое занятие - 25 сентября, и, на сколько я понимаю, берет меня в класс в обход листа ожидания.

К слову сказать, я очень много о ней слышала и в Торонтовском отделении Japan Foundation и от других, связанных с культурой Японии в Канаде людей (слышала как о преподавателе каллиграфии в японском культурном центре, но в тот момент не запомнила ее имени). Все в один голос говорят, что она мастер и преподаватель высшего класса. В общем, теперь с нетерпением жду первого занятия.

...Эх, вот бы и работу можно было так же просто найти!
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Рано я радовалась, когда услышав весной, что в японском культурном центре Торонто очередь в класс по каллиграфии занимает около полугода, решила не откладывая записаться в лист ожидания с надеждой, что к моменту возвращения из Японии как раз подойдет мой черед. На днях я туда позвонила и услышала, что за эти полгода очередь совсем не продвинулась, и передо мной все еще 12 человек.

Не теряя надежды вскоре приступить к занятиям, я тут же позвонила в китайский культурный центр, в котором проходит около восьми занятий по каллиграфии в неделю. Увы, и там все классы заполнены, меня опять добавили в лист ожидания. При этом сказали, что занятия проходят на кантонийском языке, то есть преподаватель не говорит по-английски. На это я ответила, что как-нибудь обойдусь на занятиях без языка, мол, все можно показать.

Не понимаю, что за ерунда творится? Город просто наводнен китайцами, да и японцев не так уж мало, так почему не могут открыть дополнительные классы каллиграфии? Надо написать в министерство иммиграции петицию с просьбой внести учителей каллиграфии в список проходных профессий по категории независимой иммиграции. :)

Переписала кистью Сутру Сердца. Что-то в этом есть...
tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Сегодня у меня было последнее занятие по каллиграфии. Удивительно, но расставаться с сэнсэем и его классом было гораздо тяжелее, чем с университетскими преподавателями и однокашниками. Весь этот год сэнсэй уделял мне очень много внимания, его тронуло, что иностранка с таким рвением взялась изучать традиционное японское искусство, которому сами японцы, по его мнению, давно уже не уделяют должного внимания, мне же доставляло радость заниматься в такой аутентичной обстановке, вместе с обычными японцами, ни один из которых не говорил даже по-английски, не говоря уже о русском.









tsuyunoyo: Birthday (usual-side)


Наконец сделала себе печати для каллиграфии, теперь могу полноценно оформлять свои работы - подписью и печатью, как на этой фотографии.



Печати мне, как и полагается, вырезали из камня на заказ. На маленькой, предназначенной для работ написанных каной (японской азбукой) вырезан только первый иероглиф моего имени, на большой - всё имя (Анна).

Вообще, тратам на каллиграфию предела нет, совсем недавно купила хорошие кисти, а теперь выяснилось, что в идеале и бумагу надо бы использовать подороже, и тушь жидкая не идет ни в какое сравнение с твердой... Пытаюсь остановиться и не спустить на каллиграфию все деньги.


Каждая печать и баночка с киноварью упокованы в специальную, обтянутую шелком, коробочку.

Печати и киноварь.
tsuyunoyo: Birthday (Default)


Сегодня бродила по торонтовскому China town, и в одном из магазинов увидела свитки с каллиграфией. Не удержалась, купила один высотой чуть больше полутора метров:

Надпись эта гласит примерно следующее:


Путь

Когда говорят о способах одержать победу в войне, нужно помнить, что выигрыши и поражения, опасность и безопасность зависят от выбранного пути
tsuyunoyo: Birthday (Default)


Оно на памятном листке

Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
                                        (А. С. Пушкин)


С тех пор как я начала изучать японский язык, японцы неоднократно спрашивали меня, не хочу ли я выбрать себе иероглифическое написание имени. Почему-то идея самостоятельно конструировать имя исходя из чтений иероглифов мне не импонировала. В то же время и написанное японской азбукой катакана, которой обычно пишутся имена иностранцев в японском языке, оно выглядело как-то убого:

Недавно я случайно узнала, что в китайском языке есть общепринятые написания всех европейских имен иероглифами, в частности, Анна по-китайски пишется так:

Я решила посоветоваться с сэнсэем по каллиграфии, стоит ли использовать эту комбинацию иероглифов для подписи своих работ, и он сказал, что в японском языке лучше использовать более простой вариант второго иероглифа, имеющий то же чтение. Так надпись выглядит гармоничней:

Вот так, теперь у меня есть японское имя.
Page generated Jun. 14th, 2025 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios