tsuyunoyo: Birthday (Default)
[personal profile] tsuyunoyo
7-го числа 7-го месяца (*) в Японии отмечают праздник встречи двух звёзд - Танабата. В его основе лежит древне-китайская легенда о звезде Ткачиха (европейская Вега) и звезде Волопас (европейская Альтаир), разлученных Небесной рекой, то есть Млечным Путем.

Когда-то Ткачиха была дочерью Небесного правителя и ткала чудесное небесное полотно. Отец отдал её в жены юноше-Волопасу, что жил на другом берегу Небесной реки. Молодые люди так полюбили друг друга, что забросили свои дела и проводили вместе все дни. Ткачиха перестал ткать, а Волопас - пасти своих волов. Это разгневало Небесного правителя, и он отправил сороку передать влюбленным высочайший приказ: отныне они могут видеться лишь раз в семь дней. Однако сорока оказалась легкомысленной и забывчивой. Поболтав там, поболтав тут, она забыла детали наказа правителя к тому времени, когда долетела до Волопаса и Ткачихи. Не решившись признаться в этом, сорока назвала первое, что пришло ей в голову: возлюбленные отныне могут встречаться лишь раз в году, в седьмой день седьмого месяца. Так и повелось. Лишь раз в году могут соединиться разлученные супруги, весь год ожидающие заветного дня.

В Японии создано немало творений на этот сюжет. Вот несколько стихотворений поэта Яманоуэ-но Окура, жившего в 7 (!) веке. Переводы А. Глускиной. Это традиционные японские стихотворения танка. В оригинале каждое танка состоит из 31 слога, разбитого на пять ритмических групп (отсюда пять строк в переводе). Понятия рифмы в фонетически бедном японском языке нет, поэтому нет рифм и в переводе.

* * *
Они разделены Небесною Рекою
И кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя...

* * *
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

* * *
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?

* * *
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают.

* * *
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!


...Когда в юности мне захотелось учить какой-нибудь экзотический язык, я не смогла сходу выбрать между японским и китайским. Тогда я взяла наугад несколько произведений классики из обоих литератур и прочитала их в русском переводе. В китайских сюжеты крутились вокруг бедных студентов, которые во всем себе отказывая, учились, сдали государственные экзамены и получили высокий государственный пост. В японских придворные любовались мимолетной красотой окружающей природы и сочиняли стихи. Праздник Танабата и стихи про него как-то особенно запали мне в душу. Выбор был очевиден.

* В древней Японии использовался лунный календарь, так что 7-е число 7-го месяца выпадало на вторую половину августа. Отсюда нередко упоминающаяся в стихотворениях осень. Современные японцы об этом не задумываются, и даже официальные японские организации вроде Japan Foundation и Embassy of Japan in Canada вешают праздничные посты Танабаты к 7 июля.

Profile

tsuyunoyo: Birthday (Default)
tsuyunoyo

June 2025

S M T W T F S
12 3456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios